Пиротехническая химия
Главная Начинающим пиротехникам Статьи Добавить статью Добавить материалы на сайт Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги в помощь
Военная история Изготовление и применение ВВ Пиротехника в военном деле Разное по пиротехнике Физика в пиротехнике Химия ВВ и составов
Новые книги
Яковлев Г.П. "122 мм самоходная пушка образца 1944 г." (Военное дело)

Суворов С. "Бронированная машина пехоты БМП -3 часть 1" (Военное дело)

Суарес Г. "Тактическое преимущество " (Военное дело)

Стодеревский И.Ю. "Автобиография записки офицера спецназа ГРУ " (Военное дело)

Соколов А.Н. "Альтернатива. Непостроенные корабли Российского императорского флота" (Военное дело)
Штурмы Руководство по тактике высокого риска при проведению арестов и обысков - Лонсдейл М.В.
Лонсдейл М.В. Штурмы Руководство по тактике высокого риска при проведению арестов и обысков — Raids, 2004. — 306 c.
Скачать (прямая ссылка): strumikratkoyerukovo2004.djvu
Предыдущая << 1 .. 2 < 3 > 4 5 6 7 8 9 .. 75 >> Следующая

В. ПОСТАВЩИКИ СНАРЯЖЕНИЯ 295
Г. ПРЕДПОСЫЛКИ УСПЕШНОЙ
ОПЕРАЦИИ 301
Д. АССОЦИАЦИИ 302
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ИЗДАНИЯ, ИМЕЮЩИЕСЯ В STTU 303
12
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Эта книга представляет собой перевод издания известного профессионала в области полицейских и специальных военных операций, инструктора ФБР и полиции США по различным видам специальной подготовки подразделений по освобождению заложников и подразделений быстрого реагирования - Марка Лонсдейла. Начиная с конца 80-х годов XX столетия, он подготовил и опубликовал несколько изданий: "СНАЙПЕР ПРОТИВ СНАЙПЕРА" (1986 г), “ПРОДВИНУТАЯ ТРЕНИРОВКА С ОРУЖИЕМ” (1988 г), "ПОДВОДНЫЙ ПЛОВЕЦ СПЕЦПОДРАЗДЕЛЕНИЯ БЫСТРОГО РЕАГИРОВАНИЯ” (1989 г), “БЛИЖНИЙ БОЙ” (1991 г), “СНАЙПЕР II” (1992 г), “ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ” (1995 г) и ТОРНЫЕ ОПЕРАЦИИ", а также книгу “ШТУРМЫ” (1991 г), перевод которой предлагается читателю. Все эти книги пользуются большим спросом у профессионалов и регулярно переиздаются.
Перевод третьего издания книги Марка Лонсдейла RAIDS (1994 г) - это очередная попытка ознакомить сотрудников слецпод-разделений Украины с подобными изданиями.
RAID в переводе с английского языка означает: “налет, облава или набег рейд, поиск” (Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь, М.: Издательский дом “Диалог", 2003) и “рейд, налет (воздушное) нападение" (Англо-русский военный словарь. В 2-х т. - М.: Воен-издат, 1987). С учетом этого книгу на русском языке вполне уместно было бы назвать “РЕЙДЫ”. Однако значение этого слова не отвечает содержанию книги, т.к. “рейд" - это "стремительное продвижение и боевые действия в тылу противника высокоподвиж-ных ...подразделений..." (Военный энциклопедический словарь, -М : Военное издательство, 1986) или “набег, налет подвижных... воинских частей в тыл противника для действий на его коммуникациях, разрушения военных объектов и т.д.” (Словарь иностранных слов. 11 изд., стереот. - М.: Русский язык, 1984). Аналогичное значение дает и “Словарь русского языка: в 4-х т./АН СССР, Ин-т рус. яз. - М.: Русский язык, 1985-1988”. По этой же причине не подходят и другие термины - “налет", “облава”, “набег”, а тем более “поиск”.
В практике контртеррористических подразделений более привычным является термин “штурм” - штурм самолета, автобуса, здания и т.д. и т.п., хотя и он является число военным термином. Однако по своему смыслу он больше подходит для обозначения спецмероприятий или операций, связанных с необходимостью стремительного овладения каким-либо сооружением или транспортным средством с целью освобождения заложников или захвачен-
13
ного правонарушителями объекта, физического захвата и последующего задержания лиц, подозреваемых в совершении преступных деяний, либо, в случае их активного сопротивления, особенно с применением оружия, обезвреживания или нейтрализации этих лиц. Перефразируя определение, даваемое этому термину ‘Военным энциклопедическим словарем", можно сказать, что ‘штурм -это способ овладения каким-либо объектом заранее подготовленными спецподразделениями’.
Кроме этого, в книгах М.Лонсдейла, для обозначения спецопера-ций и групп, осуществляющих эти операции, наряду с терминами “raid, raid team’ используются близкие по значению термины “assaulT (нападение, атака, штурм, приступ), “assauft team" (нападающая, атакующая, штурмовая группа или подразделение).
С учетом этого, переводчик и принял решение остановиться на названии книги - “ШТУРМЫ” и, несмотря на оригинальный текст, для обозначения отдельной группы или подразделения в целом, осуществляющего непосредственное проникновение в объект, захват или нейтрализацию подозреваемых лиц, а также освобождение заложников и объекта, использовать один термин ‘штурмовая группа" (“штурмовое подразделение”).
Дословный перевод неоднократно упоминающегося в оригинале книги словосочетания “law enforcemenf означает - “органы правового принуждения, правоприменения или полицейского правоприменения", что отличается от общепринятого у нас словосочетания ‘правоохранительные органы". В связи с этим в тексте перевода использовано привычное для нас словосочетание - ‘правоохранительные органы’ или “органы правопорядка". Аналогично и в отношении некоторых других терминов и словосочетаний.
Эта книга дает общее представление о подборе и профессиональной подготовке личного состава штурмовых подразделений различных правоохранительных органов, определяет перечень необходимого индивидуального и группового вооружения и снаряжения, предлагает основную программу стрелковой и тактической подготовки, а также разъясняет принципы стрельбы на коротких дистанциях и методы проделывания проходов. Кроме этого, она дает классификацию штурмов по уровням их опасности, порядок планирования, способы проведения и порядок действий во время штурмов и т.п.
Каждая из перечисленных тем заслуживает отдельного внимания и в полном объеме не может быть подробно представлена в подобном издании. Тем не менее, эта книга может быть полезной для руководителей слецподразделений, инструкторов и всего личного состава таких подразделений.
Предыдущая << 1 .. 2 < 3 > 4 5 6 7 8 9 .. 75 >> Следующая
Реклама
 
 
Авторские права © 2010 PiroChem. Все права защищены.